桃花石杂谈相信,许多阅读本文的朋友这些年肯定都在网上看到过一份(伪)《国外地名翻译规范》的网文,这个“规范”对一些有名的国外地名进行“意译”,结果产生了非常有趣的效果,比如在里面纽约被翻译成了新乡,珍珠港被翻译成了蚌埠,格陵兰被翻译成了青岛,纽芬兰被翻译成了新发地,百老汇被翻译成了宽街。
百老汇是正宗美国宽街
应该说这个“规范”里有些地名的意译确实是很准确的,比如纽芬兰和宽街。因为这两个地名在英文里分别是Newfoundland和Broadway。其中第一个地名里的new意思是新的,found意思是找到,land意思是土地或陆地,所以简化一下,意译成新发地真的是一点问题都没有的。而第二个地名里,broad就是宽大辽阔的意思,比如宽带就是broadband,而way就有道路通路的意义,所以两者结合翻译成宽街也可以说是符合意译规范的。
加拿大纽芬兰,翻译成新发地虽然搞笑,却也真的沾边
当然,大家也都知道,这个“规范”主要目的还是搞笑,所以其中多数地名的“翻译”还是演绎成分居多,比如纽约翻译成新乡,虽然New York里的new确实是新的意思,但york克基本没有家乡、故乡的意思,这个词汇来自于英国地名约克郡(Yorkshire),而york的原意则有紫杉庄园的意思,所以“新乡”这个“意译”主要还是调侃搞笑了。
说纽约是新杉庄可能更合适……
不过虽然这个“规范”主要是为了搞笑,但它却也着实在一定程度上反映了一些音译时显得非常“高大上”的国外地名的初始含义给人的真实感觉:也就是说其实多数国外地名的原意都是相当朴实,甚至在很多时候是会显得有些“土”的。那么今天桃花石杂谈就也来给大家意译几个欧美主要城市的名称,来让大家感受一下这些知名地名里浓浓的乡土风。
首先咱们就从许多朋友最熟悉的地名,也就是美国首都华盛顿说起。其实许多朋友也知道,现代的美国首都华盛顿(Washington)是以美国建国总统乔治·华盛顿的姓氏命名的,所以它本身的含义其实跟当地的地理环境是完全无关的。而许多懂些英语的朋友看到Washington这个词,肯定也会很快想到washing这个词在英文里的意思是洗涤,所以会认为washington跟洗涤有什么关系。
华盛顿和车家庄是什么关系?
不过根据一些相对严肃的研究,washing这个词起源于古英语里的词汇wassa,而对于wassa的最初含义,不同研究有着不同的观点,其中最流行的观点认为wassa最初的意思就是古代的一种四轮推车,引申之后是叫wassa的人群,而ton则是庄园、领地的意思,所以washington的意思就是“wassa家人的庄园”,如果再进一步意译,并把它地名化,那它的乡土味就完全无法掩饰了,因为最贴切的翻译就是“车家庄”了……
而相对于车家庄,美国其它一些地名相对则乡土味没那么浓,比如美国第一个首都费城(Philadelphia)源自希腊语单词“兄弟友爱”(philos=爱,adelphos=兄弟)。而洛杉矶(Los Angeles)则是西班牙语“天使们”的意思。所以这两个地名相对来说都还是有些文学感的。
芝加哥名称原意最让人无语……
但另外一座美国重要城市芝加哥(Chicago)的含义则比华盛顿更有乡土味,一般认为芝加哥的名字源于北美土著语言阿尔衮琴语,而它的意思要么是狐狸,要么是野洋葱,要么则是臭鼬……另外一座美国城市达拉斯(Dallas)则是以公元19世纪中期美国一位姓达拉斯的副总统命名的,而Dallas这个姓则含义比较复杂,意思差不多是“峡谷房子居住者”,如果引申一下大概可以翻译成“谷民城”。
许多朋友应该还曾经听说过美国有座城市叫凤凰城,其实凤凰城这个名字本身就是意译了,因为这座城市的本名是菲尼克斯(Phoenix),而Phoenix是古代欧洲和北非传说中的一种不死鸟,近代有人觉得它跟中国古代传说中的凤凰有类似之处,所以有时会把它翻译成凤凰,但其实这两种鸟即使在传说里差异都还是很明显的。
说完了美国的城市,我们再转到英国,首先说说伦敦的含义。桃花石杂谈曾在之前很多文章里提到,现代英格兰人的先祖,也就是盎格鲁、撒克逊和朱特等日耳曼部落是在公元5世纪后才从欧洲大陆迁徙到英伦地区的。而在那之前,英伦地区的主要居民其实是凯尔特人。所以其实现代英国的很多地名也都是源于凯尔特语,包括英国首都伦敦。
伦敦是大荒地吗?
不过因为盎格鲁和撒克逊等部落占领当地之后只是沿用了之前的地名,对其含义一无所知,所以现代研究对于伦敦(London)最初的含义也相对不那么确定,有观点认为London最初的含义类似“狂野之人”,另外还有观点认为其意思是“荒野之地”,所以从这个角度,如果把这些意思地名化,伦敦或许可以意译成“野人城”或者“大荒地”之类的名字,可以说也是非常带感了……
另外一座英国重要城市曼彻斯特其实可以直接对接一座中国城市的名字,就是山东乳山……因为曼彻斯特(Manchester)前面的Man源自凯尔特语mamm,而它的意思就是乳形山,至于它后面的后缀chester最早则是源自拉丁语,意思是军营或者要塞,所以结合起来,曼彻斯特差不多可以意译成“乳山营”……
曼彻斯特的名字也确实骨骼清奇
英国另外一座重要城市利物浦(Liverpool)最初的含义大约是“泥水池”,爱丁堡(Edinburgh)则大约是“山坡要塞”的意思,格拉斯哥(Glasgow)的意思差不多是“绿洞”或者“绿穴”。
法国首都巴黎(Paris)的名字也源于凯尔特语,现代观点一般认为其最初的意思是“船”,也正是因为这个原因,巴黎的城徽到现在都还有船的标志。在其它几座法国城市中,马赛(Marseilles) 最初的含义差不多是“春天”,所以可以被叫做“春城”。里昂(Lyon)最初的含义则差不多是“山上城堡”或者“山上城寨”,如果要简化应该可以说成“山堡”或者“山……”。波尔多(Bordeaux)的词源在现代争议最大,有人认为它最初的意思可能是“沼泽庇护所”。
巴黎城徽上有船的标志
德国首都柏林(Berlin)源自古日耳曼语,现代观点一般认为其意思是“熊”,所以柏林可以意译成“熊城”。不过也有一些研究在进一步探究了相关词汇之后认为,古日耳曼语里代表熊的那个单词最早可能源自于斯拉夫语,其最初的含义也是“沼泽地”的意思,所以柏林或许还可以意译成“沼泽城”。
柏林城徽,熊是主体
此外,德国汉堡(Hamburg)里的ham最初的意思是“膝盖窝”,引申有“河湾”的意思。慕尼黑(Munich)最初则有修士的意思,所以如果用本文开头提到的搞笑式意译,它大约可以被翻译成“和尚城”。法兰克福(Frankfurt)的名字则源于日耳曼部落法兰克,其实最初含义现代也有争论,可能有“标枪”或者“凶猛”及“傲慢”的意思。
所以综合来说,欧美的多数地名其实含义还是源自古代人们日常生活里一些非常朴实的概念,除了一些本身历史极短的城市之外,几乎都没有什么非常高大上的理念。当然,这种现象可以说在世界各地也都是比较普遍的,特别是一些历史相对悠久的地名。
另外还要说明的一点是,欧美的这些地名多数都源于古代语言,甚至是古代曾在当地定居的异族语言,所以跟当地现代所说的语言相关词汇也差异很大,所以这些城市名称的最初含义其实多数当地人也都是不知道的。而且,地名音译可以说从很早开始就是国际惯例,意译地名可以说即没有必要也不实用,所以本文的目的纯属娱乐,相关意译名称虽然确实源自严肃的研究,却也还是笑谈了。(图片来自网络)